Note: This article is provided here to make the information within publicly available.
Redating the Palestinian Targumim
Abstract
Against the prevailing view that the
Palestinian Targumim are to be dated in the third century CE this article proposes
that they should be redated as early first century writings. Following a
consideration of the manuscripts (the four Qumran Targumim, Targum Neofiti,
Fragment Targums and Cairo Genizah Fragments) the arguments concerning their
linguistic and editorial aspects as well as their special content are
re-analysed in light of the available evidence. These arguments which have
contributed to the traditional date reveal themselves instead as all pointing
to a necessary redating of the texts and the traditions contained therein to
the first half of the first century. This date presents scholars with a collection
of theological writings from inter-testamentary times with which new aspects of
the New Testament and other texts may be found.
Key Words
Redating the Palestinian Targum,
Qumran Targumim, Targum Neofiti, Targumim and the New Testament.
Introduction
The Palestinian Targumim are traditionally
dated between the second and the fourth century, but the purpose of this
article is to examine and re-evaluate the existing evidence behind this dating
and to consider a new dating more in line with the existing evidence.[1] The current date was established in
the late 18th century and is yet the most widely accepted, even though it was
reached without the knowledge gained by the many new Targum manuscripts and
fragments discovered since then. These new texts, which include Targum Neofiti
and Targumim from the Qumran caves, have among
other things shown the great variety of Targumim and provided intriguing evidence
of their internal relationship. This new understanding in combination with the increased
knowledge of the diverse Aramaic dialects of that time makes it necessary to
re-assess the existing date and provides firmer evidence to suggest a more defensible
date for the Palestinian Targumim.
A
review of the relevant and still debated arguments behind the dating together
with this new evidence will have a marked influence on when the Palestinian
Targumim and the traditions contained in these writings should be dated and I
conclude that the most defensible dating is the first half of the first
century. Provided this dating is acknowledged, these writings will be of vital
interest both in interpretation of first century Jewish theology as well as it
will provide unique and valuable new ways of interpreting and understanding the
earliest Christian literature, and for those reasons this discussion should
have the attention of any exegete.
The manuscripts
The purpose of the unique literary
genre that constitute the Targumim was to provide the first century Jew with
both an Aramaic translation of Scripture as well as an interpretation of the
meaning contained within them. The earliest known Targumim are four discoveries
from the Qumran caves 4, 6 and 11, which are Targumim to Genesis, Leviticus and
Job.[2] These, together with Palestinian and
Babylonian subgroups, constitute their own unique literary genre, characterised
by the addition of new lengthy midrashim,
halakha and haggada as well as new dialogue, monologue and prayers. In addition
the translation has tried to solve any linguistic problems while the textual
contradictions and perceived disrespectful mentions regarding Jahve and the
patriarchs have been either changed or in some cases even removed. All these
new additions and changes to the text provide interesting and unique insights
into the theology of the redactors of the manuscripts.
The main
focus for this article is Targum Neofiti 1, the primary manuscript among the
Palestinian Targumim. Rediscovered as recently as 1949 (after having been
mislabelled and forgotten in the Vatican
library) its publication was not completed until 1979, whereas the different editions
of the manuscripts of Fragment Targums and Cairo Genizah Fragments were provisionally
completed in 1986. These are all crucial manuscript editions that have been
published long after the current dating of the Targumim genre was established,
and although they have been included in the debate about the date, they,
together with the Qumran discoveries, necessitate a completely new
re-assessment of all the arguments.
For the
purpose of this re-assessment I will begin by examining all the relevant
linguistic arguments and hereafter the evidence concerning editorial arguments and
the content of the writing on the basis of the new and vital knowledge that the
new manuscripts have provided.[3]
Linguistic arguments
The primary linguistic argument for
the traditional dating is that the Palestinian Targumim were written in a
dialect that must be younger than the closely related Aramaic dialect of the
Galilee region called Galilean Aramaic (GA). This is the dialect of both the
Midrashim and the Palestinian Talmud. The argument in favour of including the
Palestinian Targumim in this dialect was made by Jonas C. Greenfield (1978), whose
studies have since formed the basis of most later linguistic dating efforts. The
details of GA has since then been thoroughly examined by Stephen A. Kaufman (1996),
who concludes that the Palestinian Targumim constitute their own dialect,
Jewish Targumic Aramaic (JTA), which is distinct from GA in its geographical source
as well being the elder of the two dialects. From this conclusion the most
important linguistic argument for the current late dating of the Palestinian
Targumim no longer seems valid.
The
question still remains whether JTA could be contemporary with for instance the
Qumran-writings, which is one of the dividing questions. Kaufman argues (1996) that
they cannot have been contemporary, because religious texts are most often not
written in the spoken dialects of their time. As evidence he adduces that
similar cases of religious texts are almost always written in the, older,
official dialect, while the spoken dialects are primarily used for letters,
notes etc. But I speculate that Kaufman here forgets that the purpose of the
targumim was to emulate the most familiar and widely used everyday language of
the time. As for dating the JTA, Kaufman (1996) places it from his linguistic
analysis as contemporary with the latter part of the Qumran writings, arriving
at a date between 30-68 CE for the Palestinian Targumim.
Martin McNamara (1972) and Matthew Black (1967)
have both argued that the JTA dialect must be dated earlier than this and have
suggested the first three decades of the first century. Their conclusion is
based, among other things, on the premise that the version of Aramaic used in
the Qumran Scrolls is a literary dialect that does not indicate what character the
commonly used dialect had; more likely it was an official archaic dialect. The
same discrepancy can be found among the Hebrew text from Qumran, which are
written in two versions; one imitating the language of the Hebrew Scripture,
and a literary “mishna-hebrew” dialect. The latter was not the primarily spoken
dialect, which is more adequately represented by manuscripts such as 4QMMT Some Precepts of the Law and 3Q15
Copper Scroll, respectively dated between 75 BCE and 50 CE and 30-50 CE
(McNamara 1972).
This shows
that the Aramaic of the Qumran scrolls was not the contemporary Palestinian
spoken dialect which is better expressed by the dialect of the Palestinian Targumim
which used the everyday Aramaic of their time to underline their purpose as
(written) oral translations for the masses. This oral dialect at some point in
time after the Palestinian Targumim evolved further into that of the Bar Kochba
letters (130-140 CE) which show the same characteristics of JTA as well as
later developments. JTA, the dialect of the Palestinian Targumim, should
therefore be dated to the early first century where it is the strongest
candidate for the most commonly used spoken dialect of its time (McNamara 1972).
Another linguistic argument concerns the
geographical names used in the Palestinian Targumim. In this area William F.
Albright’s assessment of the geographical data in Targum Neofiti has long been
seen as necessitating a late date for the text. There are two important
objections to this: McNamara (1972) has examined all the geographical data in
Targum Neofiti and nowhere did he find elements that necessitated or indicated
a late date. Also it should be mentioned that Albright apparently reached his conclusion
after hearing a conference paper from Alejandro Díez Macho and not after his
own examination of the text in question. There is therefore little or no reason
based on the historic or geographical names used in the text that necessitate
the current late date.
The
existence of Greek and Latin loan words has likewise been under scrutiny in the
effort to find valid indications of when the texts should be dated. The Greek
loan words and the lack of Latin ones (of which there are less than thirty)
makes it likely that the Palestinian Targumim should be dated to a time before
the Latin language had much influence on the language or to the early stages of
such a process. Joseph A. Fitzmyer (1968) has argued that the Greek loan words
in Targum Neofiti are due to the third century Syrian-Aramaic influence of
which, according to him there are none in the Qumran Scrolls. Against this
McNamara (1972) has objected that the Qumran society was not very susceptible
to new foreign words as it was an isolated community. And as a closer
examination will reveal there are actually Greek loan words in some of the
Qumran Scrolls, especially the 3Q15 Cobber
Scroll which, contrary to Fitzmyer’s claims has quite a few Greek words.
These are even of the same type that exists in Targum Neofiti and the Cobber Scroll is, as mentioned, a close
linguistic parallel to the Palestinian Targumim. The spoken dialect of which the
Palestinian Targumim are examples of, were more susceptible towards new words
and their use in the common language made their inclusion in the translation natural.
The Greek words, and the lack of Latin words, therefore support dating the
Palestinian Targumim to the first part of the first century.
Editorial arguments
An analysis of the editorial
processes has also been used as the basis of the current late dating of Targum
Neofiti. Barry B. Levy (1986) has, among others, adduced that the presence of
passages that contain double or triple translations of the same verses means
that the Targum must have been edited late. Against this he himself states that
the majority of these places are due to rhetorical elements, but it also seems
unlikely that a late editor would, as often as is the case here, maintain one
or even two translations that he found was against the rules or just disagreed sufficiently
with to insert a new version into the text.
The
relationship between the Palestinian Targumim and the Masoretic text has also
been closely examined but no final conclusion has yet been reached. Targum
Neofiti is in many places clearly a version of the text that is both unique and
pre-masoretic. It contains elements known from both the Samarian Pentateuch and
the Masoretic text-traditions, but there are also a number of verses that are
independent of either and as such constitute its own text-tradition. As for
vocalisation Targum Neofiti exhibits examples of Tiberian vocalisation as well
as an alternative style and even verses where both styles exist (e.g. Gen 19.18;
20.13. Levy 1986). This indicates that the differences are not due to a late
editorial process but that Targum Neofiti constitutes its own independent
tradition.
There
are also several verses where Targum Neofiti divides names and compound words
in a way that is against the norm of both the Tiberian and the Babylonian
traditions. Targum Neofiti also deviates from Masoretic praxis in other ways;
e.g. by the lack of verse divisions, and what verses that are tiqqunei soferim. This has been disputed
by both Preben Wernberg-Møller and Michael L. Klein, who have explained the
discrepancies as translation and/or orthographical peculiarities. Wernberg-Møller
has since realized that the differences are indeed indications of a unique
textual tradition, while Klein has yet to find any weighty arguments (Klein
1974, Macho 1968-179, Sysling 1996, York 1974).
All
this indicates that Targum Neofiti is not dependent on the Tiberian or on the
Babylonian textual tradition, but is an example of an earlier tradition, or even
constitutes its own original western tradition which in many places is
independent of the other traditions.
Arguments of content
Among the arguments arising from
comparing other text from the time and area with the Palestinian Targumim is
that they contain halakhot and mishna which differs from or are contrary to the
relevant passages in the Mishna (e.g. Targum Neofiti Gen. 22.4-6). Paul Kahle (1959)
and Macho (1959) have argued that since this type of mishna was forcefully
sought removed the manuscripts containing such translations must be dated from before
the Mishna underwent its final edition.
York
(1974), however, believes that at best this is only an indication of a likely
date and while Harry Sysling (1996) mentions that Hanoch Albeck and Joseph
Heinemann have shown that a few other texts also includes such unsanctioned
mishna which could express private opinions or varying interpretations kept for
reference. Geza Vermes (1958) made an analysis on how circumcision and
sacrifices were understood during the first centuries which shows that the
Palestinian Targumim and the Septuaginta share the same understanding of these
subjects and that this understanding must be from the time before the Bar Kochba
rebellion.
The
development of the Melchizedek-character has also been used as an argument for
the necessity of a late dating for the Palestinian Targumim while Marcel Simon
(1937), among others, has argued that the increased focus on this character in
the Palestinian Targumim must be connected to the Christian use of the same
character in the Epistle to the Hebrews, and as such constitute an argument
against the Christian sectarian use of the character. Against this Richard
Hayward (1996) has clearly demonstrated that if the unfolded role of
Melchizedek is due to any apologetic motifs, then it is a tradition aimed at
countering the use of it in manuscripts such as 11Q13, where Melchizedek is
seen as a divine being and even given the epithet Elohim. This, together with the “provocation” that this interesting
character was not further developed in the Hebrew Scripture, is the reason for
the unfolded Melchizedek we find in the Palestinian Targumim, and Hayward suspects
it is the Christian tradition that stems from Jewish literature such as the
Targumim and not vice versa.
Another argument, that also touches on the
subject of how closely the surviving manuscripts of the Targumim represents the
earliest versions, is a comparison between the Palestinian Targumim and the Targum
quotes that early Palestinian rabbis used. Here it appears that 16 out of 19
quotes are almost identical with the wording of the Targum Neofiti (McNamara
1966). This strongly suggests that Neofiti
from early times looked like the manuscript that has survived and that the
rabbis made extensive use of it, as well as it indicates that it held official
status and that it was the most used Targum of its time and geographical
location (both Fragment Targum and Cairo Genizah Targum differ in more quotes
than Targum Neofiti, McNamara 1972).
In the
Mishna there is a list of scriptural verses that the meturgeman are not allowed to translate, which are translated in
the Palestinian Targumim (and Targum Onqelos) with the noteworthy exception of
Targum Neofiti. In a different example Targum Neofiti also differs from the
other Targumim in following the guidelines laid out by the Mishna concerning
how the passage in Lev. 18.21 should be correctly translated. This can be
explained in two ways; either it is because the verse has been edited later in
Targum Neofiti to harmonize it with the Mishna or it could point to the
conclusion that the mishnaic translation tradition and methods originate from
Targum Neofiti or the tradition behind this Targum. This is substantiated by
Targum Neofiti being the version of the Palestinian Targumim that has the
closest ties to the Mishna tradition and that it seems to have been the
official Targumim for its area, like Targum Onqelos was for the Babylonian
area. Further evidence that these elements are not later changes in Targum
Neofiti, is that in the case of Lev. 18.21 it is only half of the verse that
follows the rules stated in the Mishna (Megillah 4.9-10, McNamara 1966). These arguments are strengthened by the many
early rabbinical references to both oral and written Targumim.[4]
Among the
consistent changes to the text done in the Palestinian Targumim are that the
actions of Jahve are usually associated with the special concept of Memra. This theological structure is a
compound of the verbs “to say” (rma)) and “to do” (hyFh) and has been examined in detail by Hayward
(1981). He has deduced that the use of the term Memra is to be found only in texts originating before the fall of
the Temple
after which its use all but ceased. Memra
is not used in the Mishna, Talmud or other rabbinic literature but is on the contrary
to be found in both the 1Q20 the Genesis
Apocryphon, the Book of Jubilees and most pronounced in the Palestinian
Targumim. This, according to Hayward, makes it unlikely that the Palestinian
Targumim should be dated later than the year 70 CE and more likely to sometime during
the period where the word Memra was used in Jewish scripture, meaning between
200 BCE and 70 CE. Other early sources showing knowledge of the targumic
tradition are Pseudo-Philo’s Book of Biblical Antiquities, the writings of Josephus,
the Book of Jubilees, and several of the Dead Sea Scrolls (McNamara 1972, York
1972).[5]
Finally the theological distinction between
the righteous aspect and the merciful aspects of Jahve is unknown in the
Palestinian Targumim, underlining that they should be dated before this
distinction becomes pronounced in rabbinic literature, which occurs sometime
between late first and early second century CE (Hayward 1981, who also argues
that Memra might have been used in
11Q10 (11QtgJob) but that it is too fragmented to provide conclusive evidence).
Conclusion
The history of Targum research shows
that the majority of the conclusions reached before the 1970s must be rejected because
of the new manuscripts found and published and the new knowledge obtained from
these. This applies in particular to the question of when the Palestinian
Targumim should be dated wherefore a re-assessment of all the major arguments
concerning the establishment of a dating is necessary and required.
The
re-assessment shows that most of the linguistic data regarding the dating of
the Palestinian Targumim must be rejected, as they were not written in the GA
but in the older dialect JTA: a dialect that geographically is located in the
Palestinian area and which has been conservatively dated by Kaufmann to between
30-50 CE, while McNamara and others date them even earlier in the first
century. Nor does the data concerning the use of geographic and historic names
in Targum Neofiti require a later date, while the loan words contained in the
text seems to correspond to the pattern in Qumran Scrolls such as the Copper
Scroll. As such the proper names, the number and types of Greek loan words and
the limited number of Latin ones, makes a date somewhere in the first half of
the first century the most defensible.
The
arguments stemming from the editorial criticism are mainly due to rhetorical
elements and later scribal errors from scribes more accustomed to Babylonian
than Palestinian Aramaic. The arguments concerning the content of the Palestinian
Targumim also lacked the weight to necessitate the current late dating while
there are several aspects of the language and content of Targum Neofiti which indicates
that an early dating is the most likely. It was also shown that Targum Neofiti
constitutes the earliest of the Palestinian Targumim and that it deviates in
its use of vocalisation, of names, verse division etc. from both the Tiberian
and the Babylonian traditions and in all probability also constitutes its own
unique and early tradition, which already from the first or second century was
the authoritative and primary text of its area. Moreover it is clear that
Targum Neofiti from some of the earliest rabbinic texts was recognized as the
authoritative Aramaic translation of the Hebrew Scripture and as such was the
version known to first century Jews in the Palestinian area in a text version
very similar to the one that has survived to this day.
There thus
remains no weighty evidence that demands a continuation of the traditional
dating of Targum Neofiti to the 2-4.th century. Rather, this lack of evidence
combined with the many shown indications of a necessary early date as well as
the Targumim found among the Qumran Scrolls, and the established place of
Targum Neofiti in the earliest rabbinic and liturgical traditions all supports
an earlier dating of the Palestinian Targumim. This re-dating based on the
dialect and the existing loan words makes it most likely that Targum Neofiti should
be dated to the first half of the first century, conservatively estimated between
25 and 50 CE.
This new dating enables the use of the
Palestinian Targumim as interpretational keys to how the early first century
Palestinian Jew understood the Hebrew Scripture, and as such the Targumim should
be of extreme interest to the New Testament exegete as well. The result of this
examination is thus that our understanding of the connection between the Hebrew
Scripture and the New Testament will be significantly enriched by recognizing
the Palestinian Targumim as one of the main links between these writings,
available today. As the Palestinian Targumim was among the principal ways of
accessing the Scripture in the first century Palestine area these writings
could provide a fundamental new understanding of central aspects of both Jewish
and early Christian theology and elaborates our understanding of their historical
context; a context where the Palestinian Targumim constitutes one of the primary
links between the narrative content and theology of the testaments.
References
Black, Matthew
1967
An Aramaic approach to the Gospels
and Acts (Oxford:
Oxford University Press).
Bloch, Renee
1955 “Note
méthodologique pour l’étude de la Littérature rabbinique”, Recherches de science religieuse 43: 194-227.
Díez Macho, Alejandro
1959
“The
Recently Discovered Palestinian Targum: Its Antiquity and Relationship with the
other Targums”, Supplements VT VII:
222-245.
1968-79
Neophyti 1. Targum Palestinense Ms
de la Bibliotheca Vaticana
(Madrid: Censejo
Superior de Investigaciones Cientificas).
Greenfield, Jonas C.
1978
“Aramaic
and its dialects”, in H. H. Paper (ed.), Jewish
Languages. Theme and variations (Cambridge: Association for Jewish Studies):
29-43.
Fitzmyer, Joseph A.
1968
review
of M. Black, An Aramaic Approach to the
Gospel and Acts, CBQ
30: 417-428.
Hayward, Richard
1996
“Shem,
Melchizedek, and Concern with Christianity in the Pentateuchal Targumim”, in M.
Maher & K. J. Cathcart (Eds.), Targumic and Cognate Studies (Sheffield:
Sheffield Academic Press): 67-80.
Kahle, Paul
1959 The Cairo Geniza (Oxford: Oxford).
Kaufman, Stephen A.
1996
”Dating
the Language of the Palestinian Targums and their use in the study of first
Century CE Texts”, in (McNamara, M. and Beattie, D.R.G. (Eds.), The Aramaic
Bible, Targums in their historical context (Sheffield: Sheffield Academic
Press): 118-123.
Klein, Michael L.
1974 “Notes on the printed edition of
MS Neofiti 1”,
JSS 19: 216-230.
McNamara, Martin
1966
The New Testament and the
Palestinian Targum to the Pentateuch (Rome: Pontifical Biblical Institute).
1972 Targum and Testament (Shannon: Irish University Press).
Levy, Barry B.
1986
Targum Neophyti 1: A Textual Study (New York: University Press of
America).
Simon, Marcel
1937
“Melchizedek dans la polémique entre Juifs er Chrétiens
et dans la légende”, RHPR 1937,
58-93.
Stöekl
Ben Ezra, Daniel
2007
“Old Caves And Young Caves.
Two Qumran Collections?”, http://www.geocities.com/shunrata.
Sysling, Harry
1996
Tehiyyat Ha-Metim: The Resurrection
of the Dead in the Palestinian Targums of the Pentateuch and Parallel
Traditions in Classical Rabbinic Literature (Tübingen: J.C.B.Mohr).
York, Anthony D.
1974
“The
Dating of Targumic Litterature”, JSJ
5: 49-62.
1979 ”Targum in the Synagoge”, JSJ 10: 74-86.
Vermes, Geza
1958
“Baptism
and Jewish Exegesis: New Light from Ancient Sources”, NTS
IV: 308-319.
[1] The Palestinian Targumim manuscript
group consists of Targum Neofiti, Fragment Targum and Cairo Genizah Fragment. Apart
from this date there are a few more extreme views such as Moshe H.
Goshen-Gottstein, who dates Targum Neofiti to the Renaissance while Menahem
Kasher dates the Palestinian Targumim as early as the 4-2. century BCE (McNamara
1972).
[2] These fragments are 4QtgLev =
4Q156, which contains parts of 16,12-15, 18-21. 4QtgJob = 4Q157, containing
parts of 3,5-9; 4,16-5,4 and 11QtgJob = 11Q10, which contains parts of 17,14-42,11.
4Q156 and 4Q157 are, similar to 1Q20 the
Genesis Apochryphon, written in middle Aramaic and via palaeographic and
textual analysis dated to the first half of the second-century BCE. 11Q10 was
written in herodian writing which dates it somewhere between the Book of Daniel
and the Genesis Apocryphon. 6Q19
contains a Targum of Genesis (Sysling 1996).
Interestingly the caves where
targumim have been found suggests that they must have been in use throughout
the history of the Qumran library – according to Daniel Stöekl Ben Ezra’s
theory (2007) the two targumim found in the oldest
cave (4Q) were in all likelihood placed there before 9-4 BCE while the other
two (caves 6Q and 11Q) were found in “younger” caves and might have been placed
there anytime before 68 CE.
[3] I have, to avoid
the most controversial of arguments concerning the date, refrained from using
the apparently many interesting connections between the Palestinian Targumim
and the New Testament. For this I will merely refer to the many examples suggested
in Targum and Testament (McNamara
1972) and to my forthcoming article, “The Four Keys of God: A New Interpretation
of Mark 4.35-6.44”, dealing with the relationship between Targum Neofiti and
the Gospel of Mark.
[4] The earliest of these are Mishna Yad
4,5, Meg 2,1, Shab 16,1, Talmud Shab. 115a, J. Shab. 15c, Tosef. Shab. 14,
Soferim 5,15. (York 1979). G. Vermes has been convinced from his research that
the material contained within the Palestinian Targumim is the beginning of all
midrash and haggadah while Renee Bloch (1955) argues that they are the link
between the Hebrew Scripture and the later midrash and haggadah.
[5] As well as the earlier
mentioned four Targumim-fragments found in the Qumran caves. Added to these
sources are the close links between the Palestinian Targumim and the early
Jewish liturgy, the Septuaginta and the Peshitta.
Comments
Post a Comment